چهارشنبه , ۳ بهمن ۱۴۰۳

Tag Archives: TURGUT SAY

Ateşi Titrek Bir Aşk – تحلیل داستان نامه به مارچلو

Ateşi Titrek Bir Aşk Mektubun baş faili Marcello, aşk düellosunda bir fallik obje, bir kırbaç olarak karşımıza çıkıyor. Marcello’yu, Sanaz’ın karşısında zayıf ve titrek yönlerini gizleme ihtiyacı hisseden bir erkek portresi olarak yorumluyorum. Mektuptaki fallik obje, aradaki hatıraların gerilimini yükseltiyor. Tutkulu bir aşk alevinin hezeyanlarını yaşatıyor. Bir kadının en günahsız hali cezalandırılıyor. Aşk, bir kadının en günahsız hali değil midir? …

ادامه مطلب

Beş soruda “Gandi Sokağı”nda Bir Gezinti

[ پرسه در خیابانن گاندی ، گفتگو با سانازسیداصفهانی گفتگو با سانازسیداصفهانی – مجله ادبی BURADA Beş soruda “Gandi Sokağı”nda Bir Gezinti .Turgut Say (Çevirmen) sordu, Sanaz Seyed Esfahani (Yazar) yanıtladı Turgut Say: Sanaz, bu kitapta beni büyüleyen zekice bir tasarım var; bir hikâyedeki önemsiz kişiler diğer bir hikâyenin kahramanı haline gelebiliyor. Aslında bu bir yerde gerçek hayatımızda da söz …

ادامه مطلب

Gandi Sokağı

Gandi Sokağı

کتاب خیابان گاندی ترجمه و در ترکیه به چاپ رسید .

ادامه مطلب

بررسی روان شناسانه پونه مقیمی بر داستان خاموشی نوشته ساناز سیداصفهانی

تحلیل و بررسی روان شناسانه دکتر پونه مقیمی بر داستان خاموشی نوشته ی ساناز سیداصفهانی

ادامه مطلب

ترجمه و چاپ داستان بلند (چاتورانگا) در son gemi – ترکیه

داستان چاتورانگا ، داستان بلندی است از مجموعه داستان های کتاب خیابان گاندی نوشته سانازسیداصفهانی که به ترجمه ی تورگوت سای در مجله اینترنتی son gemi چاپ شده است .

ادامه مطلب

چاپ داستان ( کاغذ دیواری) ساناز سیداصفهانی در SÜVEYDÂ EDEBİYAT / ترکیه

ترجمه ی داستان کاغذ دیواری در SÜVEYDÂ EDEBİYAT نوشته سانازسیداصفهانی .

ادامه مطلب

الیزابت دوم ، نوشته ساناز سیداصفهانی برای دومین بار با خوانندگان ترک رو به رو شد .

داستان الیزابت دوم ، نوشته ی ساناز سیداصفهانی برای دومین بار رو به روی مخاطبین ترک قرار گرفت .

ادامه مطلب

چاپ داستان ( الیزابت دوم ) در مجله ی ادبی kirpiedebiyat / ترکیه

داستان الیزابت دوم ، نوشته ی سانازسیداصفهانی در مجله ی ادبی kirpiedebiyat رو نما شد .  این داستان به صورت فارسی و در نسخه ی اصلاح شده در هیچ جا به چاپ نرسیده است و برای اولین بار است که با ترجمه ی ترکی استانبولی رو به روی مخاطب قرار گرفته است .  خط اصلی داستان ، درباره  ی دو بیمار روانی در تیمارستانی است که قربانی خطای پزشکی روان شناسناشان می شوند

ادامه مطلب