


گفتوگوی تورگوت سای با سانازسیداصفهانی
چاپ در مجلهی ادبی سینادبیات ترکیه .
تیتر گفتگو ( گردشی کوتاه در خیابان گاندی ) – این گفتگو یکی از کاملترین گفتگوهاییست که برای کتاب خیابان گاندی از من گرفته شده است ، دلیلش این است که با کمال فخر و عشق ، این مصاحبه را مترجم کتاب از من گرفته است ، کسی که پا به پای روایت های داستان و شخصیتهایش بعد از من حرکت کرد .
تجربهی هم حسی و همراهی یک غیر ایرانی از کتاببرایم غریب است . اتفاقی که در کشورم رخ نداد !قطعا این گفتگو واقعی است . دور از تعارف است . ، تمجید نیست ، پر از سئوال است و شبیه گفتگوهای قلابی و پلاستیکی مرسوم باب شده در این خاک نیست . فاجعهی نبودن آدم متخصصدر زمینه ی گفتگوی ادبی مثل چرنوبیل است !کسانی که یک زمانی با نویسنده و ناشری کارشان افتاده و نان به هم قرض می دهند تا امورات جفتشان بگذرد در ایران یک رسم شده که هیچ کمکی به داستان و نویسنده نمیکند و نکرده است .
اما این گفتگو که مترجم کتاب تورگوت سای از من گرفته در حالی صورت میگیرد که او چهار سال است برای ترجمه ی کارهایم به جهان قصه های داستان کتاب خیابان گاندی مماس شده .
سئوالاتِ مطرح شده برایم تازگی داشت و این یعنی تا هر جای دنیا میشود یک داستان حقیقی و خوب را چون آتش ، روشن نگه داشت .
ترجمه ی گفتگو را درج نخواهم کرد .
امیدوارم روزی در سرزمین خودم از همان روزنه هایی که به کار کردن در انها افتخار میکنم یک آدمِ باهوش و کنجکاو با من تماس بگیرد و با سئوالهای درست و درمانش انگیزه ی بلند کردن صدای روح کتاب خیابان گاندی را داشته باشد .
با احترام
سانازسیداصفهانی
sanaz seyed esfahani
turgut say
gandi sokagi